czwartek, 21 czerwca 2012


Ewa D
Tłumacz przysięgły języka francuskiego i polskiego
Adres: ul. Słoneczna 5, 30-052, Kraków
Tel.: 660055655
E-mail: ewa.d@gmail.com

TŁUMACZENIE POŚWIADCZONE Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
-/-
[Uwagi tłumacza: do tłumaczenia przedłożono kopię jednostronicowego dokumentu sporządzonego na papierze RCS (pl. Rejestr handlowy i spółek) w języku francuskim i częściowo w innym języku obcym. Pisownia nazw własnych za oryginałem.] -/-
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


-/-

Ja, niżej podpisana Ewa D, tłumacz przysięgły języka francuskiego i polskiego, wpisany na Listę Tłumaczy Przysięgłych pod numerem TP 1000/04, poświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z języka francuskiego z załączoną kopią dokumentu. Kraków, 22 czerwca 2012 roku, Repertorium nr 105/2012.

*************************************************************************************
Ewa D
Traductrice jurée de la langue polonaise et française
Adresse : ul. Słoneczna 5, 30-052, Kraków
Tél. : 660055655
E-mail :ewa.d@gmail.com

TRADUCTION CERTIFIÉE DE LA LANGUE POLONAISE
-/-
[Remarques de la traductrice : le document original, consistant en 1 page, est une copie d'attestation de travail en langue polonaise, faite sur un formulaire rempli à la main. Seulement les rubriques remplies ont été traduites. Au verso mention néante. Les noms propres ont été gardés en version originale.] -/-
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-/-

Je soussignée, ED, traductrice jurée de la langue polonaise et française, certifie la présente traduction conforme à la photocopie de l'original en langue polonaise m'ayant été soumise. Cracovie, le 22 juin 2012, Répertoire n° 105/2012.


PL
[Z prawej strony podłużna pieczęć imienna z napisem:] Za zgodność z oryginałem/ Sekretarz/ Monique Soerend [nieczytelny podpis oraz po jego prawej stronie okrągła pieczęć z herbem i nieczytelnym napisem w otoku.] -/-
 -/-
[W lewym dolnym rogu:] -/-
APOSTILLE -/-
(Convention de La Haye du 5 octobre 1961) -/-
1. Państwo: Wielkie Księstwo Luksemburga - Niniejszy dokument urzędowy - 2. podpisany został przez Danielle [nazwisko nieczytelne] - 3. działającego w charakterze urzędnika - 4. zaopatrzony jest w pieczęć [skreślono]/ znaczek [brak wpisu] - Poświadczony - 5. w Luxemburgu - 6. dnia 29 sierpnia 2007 - 7. przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych - 8. Nr B4526A107 - 9. Pieczęć/ znaczek - 10. Podpis: [podpis nieczytelny] -/-
[W prawym dolnym rogu znaczek z herbem i częściowo nieczytelnym napisem w otoku:] Wielkie Księstwo Luksemburga -/-
 -/-
 FR 
Annexe à la Convention
Modèle d’apostille
L’apostille aura la forme d’un carré de 9 centimètres de côté au minimum
APOSTILLE
(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)
1. Pays : …………………………………………………………………..
Le présent acte public
2. a été signé par……………………………………………………….
3. agissant en qualité de……………………………………………..
4. est revêtu du sceau/timbre de………………………………….
…………………………………………………………………………….
Attesté
5. à……………………………… 6. le…………………………
7. par ……………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………….
8. sous no …………………………………………………………………
9.
Sceau/timbre : 10. Signature :
……………………. ……………………



[W prawym dolnym rogu znak opłaty skarbowej z symbolem graficznym w środku i napisem w otoku:]
[prawdopodobnie literówka, domniemane brzmienie:]
[znak opłaty skarbowej o wartości … opatrzony pieczęcią i podpisem:]
[pieczęć okrągła z symbolem graficznym w środku i napisem w otoku:]
[W lewym górnym rogu logo z napisem:]
[Po prawej stronie prostokątna pieczęć z datownikiem poświadczające przyjęcie dokumentu]


[Okrągła pieczęć z napisem:] Merostwo w Versailles |(departament) Versailles
[Prostokątna pieczęć z datownikiem potwierdzająca przyjęcie dokumentu z adnotacją:] otrzymano dnia|Rep. Nr
Pieczęć okrągła z symbolem graficznym i częściowo nieczytelnym napisem w otoku
[Znak opłaty skarbowej wartości 2,5 Frankaz oparzoną podpisem częściowo nieczytelną pieczęcią z symbolem graficznym]
[tekst w języku angielskim, nieobjęty tłumaczeniem:]..............
[brak wpisu w niektórych rubrykach tabeli został oznaczony skrótem BW]
----------------/-
[En bas de page, sceau du notaire, partiellement illisible, avec l’emblème national de la République de Pologne au milieu, portant la mention :] -/-
[À gauche, cachet oblong portant la mention :] Obitéré -/- PIECZĘĆ PODŁUZNA
[Au milieu, le sceau rond avec l’emblème de la République de Pologne et l’inscription en bordure:]
[En bas de page, à droite, cachet portant la mention :] Copie certifiée conforme à l’original -/-
[Droit de timbre portant l’emblème de ...  obitéré par le sceau avec l’emblème...portant la mention :] -/-
avec la date illisible : -/-
[Mention rayée à la main :] -/-
[la forme probable] -/-
[date corrigée à la main pour : ] -/-
[Photo du titulaire cachetée du sceau rond de l’Académie et, au-dessous, signature du titulaire] -/- 
[Au milieu de la page, l’emblème national de la République de Pologne] -/-
Le document original est un extrait d’un acte de naissance consistant en une page.
Page recto ( au verso mention néante)
Le document est une copie du document officiel
Le document original consiste en une page recto sur papier imprimé/ surimprimé (z nadrukiem)/ tramé ( nadruk zabezpieczający)/ papier à en-tête (z nadrukiem firmowym); rempli à l’ordinateur/ tapé à la machine
Document produit est un équivalent du bulletin no 3
Les mentions préremplies, non pertinentes / mentions néantes du formulaire n’ont pas été traduites
Seulement les rubriques complétées ont été traduites.
Note de traducteur entre crochets, en italique
Le noms propres ont été gardés en version originale.s
[Sceau portant la mention au poutour:]
[Au milieu cachet oblong:] Photocopie
[cachet oblong illisible/ nom sur le cachet et signature illisibles]
emblème en surimpression – godło nadrukowane
timbre dateur- datownik
sceau de cire – pieczęć lakowa
sceau en relief / gaufré – pieczęć sucha
tampon- pieczęć firmowa
[probablement l’erreur d’orthographe, précédement Gżegżółka]
Date journalière corrigée à la main : le chiffre 9, remplacé par 8/ Date incomplète
Timbre fisca- Znaczek skarbowy
Droit de timbre- Opłata skarbowa
taxe perçue – opłata skarbowa pobrana
[deux timbres fiscaux cachetés d'un sceau portant l'emblème de....]


****************************************************

NIP - Numer Identyfikacji Podatkowej = NIF (numéro d'identification fiscale )
REGON - Rejestr podmiotów gospodarki narodowej = SIRET - Système Informatique pour le Répertoire des Etablissements

Odpowiednikiem REGONu może też też być SIREN (Système Informatique pour le Répertoire des ENtreprises)
 SIRET jest to czternastocyfrowy numer składający się z 9 cyfr numeru SIREN (który jest czymś takim jak polski REGON, nadaje się go każdej firmie) oraz z 4 cyfr numeru NIC (numéro interne de classement). ten drugi, jak widać, jest nadawany podjednostkom w obrębie jednej firmy. więc, SIREN+NIC=SIRET

RCS - (Registre du Commerce et des Sociétés) - Rejestr Handlowy i Spółek

odpowiednik KRS we Francji:
le registre du commerce et des sociétés ( c’est à dire au greffe du tribunal de commerce )
K-bis (KBIS)
Extrait KBIS - wyciąg z Rejestru handlowego i spółek (KBIS)/ extrait K-bis – odpowiednik polskiego wyciągu KRS (Krajowy Rejestr Sądowy-Registre National Juridique); KRS=K-bis polonais


ZUS (Zakład ubezpieczeń społecznych ) = URSSAF (Unions de Recouvrement des Cotisations de Sécurité Sociale et d'Allocations Familiales, pl. Związek na rzecz poboru składek na ubezpieczenie społeczne i dodatki rodzinne);[ francuski odpowiednik ZUS]
Service de l'Etat civil – Urząd stanu cywilnego

Extrait d'acte de décès – Odpis skrócony aktu zgonu
Pour extrait/ copie conforme - Za zgodność z oryginałem
Le secrétaire, par délégation du Maire – Sekretarz, z upoważnienia Mera
délégataire – zastępca/ pracownik upoważniony
technicien d'accueil – Asystent ds. obsługi petentów [podpis odręczny]


dziennik ustaw – Dz.U.
journal officier ale zostawiamy Dziennik ustaw – J.O.
punkt
point
pozycja
texte
ustęp
alinéa
z późniejszymi zmianami
avec les modifications ultérieures


Kancelaria Sądu Handlowego, Greffe de Tribunal de Commerce
Kancelaria Sądu w … Greffe de + NO

nom patronymique nazwisko rodowe


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz