Ewa
D
Tłumacz
przysięgły języka francuskiego i polskiego
Adres:
ul. Słoneczna 5, 30-052, Kraków
Tel.:
660055655
E-mail:
ewa.d@gmail.com
TŁUMACZENIE
POŚWIADCZONE Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
-/-
[Uwagi
tłumacza: do tłumaczenia przedłożono kopię jednostronicowego
dokumentu sporządzonego na papierze RCS (pl. Rejestr handlowy i
spółek) w języku francuskim i częściowo w innym języku obcym.
Pisownia nazw własnych za oryginałem.] -/-
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-/-
Ja,
niżej podpisana Ewa D, tłumacz przysięgły języka francuskiego i
polskiego, wpisany na Listę Tłumaczy Przysięgłych pod numerem TP
1000/04, poświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z języka
francuskiego z załączoną kopią dokumentu. Kraków, 22 czerwca
2012 roku, Repertorium nr 105/2012.
*************************************************************************************
Ewa
D
Traductrice
jurée de la langue polonaise et française
Adresse
: ul. Słoneczna 5, 30-052, Kraków
Tél.
: 660055655
E-mail
:ewa.d@gmail.com
TRADUCTION
CERTIFIÉE DE LA LANGUE POLONAISE
-/-
[Remarques
de la traductrice : le document original, consistant en 1 page, est
une copie d'attestation de travail en langue polonaise, faite sur un
formulaire rempli à la main. Seulement les rubriques remplies ont
été
traduites. Au
verso mention néante.
Les
noms propres ont été
gardés en version originale.]
-/-
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-/-
Je
soussignée,
ED,
traductrice jurée
de la langue polonaise
et française, certifie la présente traduction conforme à la
photocopie de l'original en langue polonaise m'ayant été soumise.
Cracovie, le
22 juin 2012, Répertoire n°
105/2012.
[Z prawej strony podłużna pieczęć imienna z napisem:] Za zgodność z oryginałem/ Sekretarz/ Monique Soerend [nieczytelny podpis oraz po jego prawej stronie okrągła pieczęć z herbem i nieczytelnym napisem w otoku.] -/-
-/-
[W
lewym dolnym rogu:] -/-
APOSTILLE
-/-
(Convention
de La Haye du 5 octobre 1961) -/-
1. Państwo:
Wielkie Księstwo Luksemburga - Niniejszy dokument urzędowy - 2.
podpisany został przez Danielle [nazwisko
nieczytelne]
- 3. działającego w charakterze urzędnika - 4. zaopatrzony jest w
pieczęć [skreślono]/
znaczek [brak
wpisu]
- Poświadczony - 5. w Luxemburgu - 6. dnia 29 sierpnia 2007 - 7.
przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych - 8. Nr B4526A107 - 9.
Pieczęć/ znaczek - 10. Podpis: [podpis
nieczytelny] -/-
[W
prawym dolnym rogu znaczek z
herbem i częściowo nieczytelnym napisem w otoku:] Wielkie
Księstwo Luksemburga -/-
-/-

Modèle d’apostille
L’apostille aura la forme d’un carré de 9 centimètres de côté au minimum
APOSTILLE
(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)
1. Pays : …………………………………………………………………..
Le présent acte public
2. a été signé par……………………………………………………….
3. agissant en qualité de……………………………………………..
4. est revêtu du sceau/timbre de………………………………….
…………………………………………………………………………….
Attesté
5. à……………………………… 6. le…………………………
7. par ……………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………….
8. sous no …………………………………………………………………
9. Sceau/timbre : 10. Signature :
……………………. ……………………
[prawdopodobnie
literówka, domniemane brzmienie:]
[znak
opłaty skarbowej o wartości … opatrzony pieczęcią i podpisem:]
[pieczęć
okrągła z symbolem graficznym w środku i napisem w otoku:]
[W
lewym górnym rogu logo z napisem:]
[Po
prawej stronie prostokątna pieczęć z datownikiem poświadczające
przyjęcie dokumentu]
[Okrągła
pieczęć z napisem:] Merostwo w Versailles |(departament) Versailles
[Prostokątna
pieczęć z datownikiem potwierdzająca przyjęcie dokumentu z
adnotacją:] otrzymano dnia|Rep. Nr
Pieczęć
okrągła z symbolem graficznym i częściowo nieczytelnym napisem w
otoku
[Znak
opłaty skarbowej wartości 2,5 Frankaz oparzoną podpisem częściowo
nieczytelną pieczęcią z symbolem graficznym]
[tekst
w języku angielskim, nieobjęty tłumaczeniem:]..............
[brak
wpisu w niektórych rubrykach tabeli został oznaczony skrótem BW]
----------------/-
[En
bas de page, sceau du notaire, partiellement illisible, avec
l’emblème national de la République de Pologne au milieu, portant
la mention :]
-/-
[À
gauche, cachet
oblong portant la mention :]
Obitéré -/-
PIECZĘĆ PODŁUZNA
[Au
milieu,
le
sceau rond avec l’emblème de la République de Pologne et
l’inscription en bordure:]
[En
bas de page, à droite, cachet portant la mention :] Copie
certifiée conforme à l’original -/-
[Droit
de timbre portant l’emblème de ... obitéré par le sceau
avec l’emblème...portant la mention :]
-/-
avec
la date illisible :
-/-
[Mention
rayée à la main :]
-/-
[la
forme probable]
-/-
[date
corrigée à la main pour : ]
-/-
[Photo
du titulaire cachetée du sceau rond de l’Académie et, au-dessous,
signature du titulaire]
-/-
[Au
milieu de la page, l’emblème national de la République de
Pologne]
-/-
Le document
original est un extrait d’un acte de naissance consistant en une
page.
Page
recto ( au verso mention néante)
Le
document est une copie du document officiel
Le
document original consiste en une page recto sur papier imprimé/
surimprimé (z
nadrukiem)/ tramé (
nadruk zabezpieczający)/ papier
à en-tête
(z nadrukiem firmowym);
rempli à l’ordinateur/ tapé
à la machine
Document
produit est un équivalent du bulletin no 3
Les
mentions préremplies, non pertinentes / mentions néantes du
formulaire n’ont pas été traduites
Seulement
les rubriques complétées ont été traduites.
Note
de traducteur entre crochets, en italique
Le
noms propres ont été gardés en version originale.s
[Sceau
portant la mention au poutour:]
[Au
milieu cachet oblong:] Photocopie
[cachet
oblong illisible/ nom sur le cachet et signature illisibles]
emblème
en surimpression – godło nadrukowane
timbre
dateur- datownik
sceau
de cire – pieczęć lakowa
sceau
en relief / gaufré – pieczęć sucha
tampon-
pieczęć firmowa
[probablement
l’erreur d’orthographe, précédement Gżegżółka]
Date
journalière corrigée à la main : le chiffre 9, remplacé par 8/
Date
incomplète
Timbre
fisca- Znaczek skarbowy
Droit
de timbre- Opłata skarbowa
taxe
perçue – opłata skarbowa pobrana
[deux
timbres fiscaux cachetés d'un sceau portant l'emblème
de....]
****************************************************
NIP
-
Numer
Identyfikacji Podatkowej =
NIF
(numéro
d'identification fiscale )
REGON
-
Rejestr podmiotów gospodarki narodowej = SIRET
-
Système Informatique pour le Répertoire des Etablissements
Odpowiednikiem REGONu może też też być SIREN (Système Informatique pour le Répertoire des ENtreprises)
SIRET jest to czternastocyfrowy numer składający się z 9 cyfr numeru SIREN (który jest czymś takim jak polski REGON, nadaje się go każdej firmie) oraz z 4 cyfr numeru NIC (numéro interne de classement). ten drugi, jak widać, jest nadawany podjednostkom w obrębie jednej firmy. więc, SIREN+NIC=SIRET
RCS
- (Registre du Commerce et des Sociétés) - Rejestr Handlowy i
Spółek
odpowiednik
KRS we Francji:
le registre du commerce et des sociétés ( c’est à dire au greffe du tribunal de commerce )
K-bis (KBIS)
Extrait KBIS -
wyciąg z Rejestru handlowego i spółek (KBIS)/ extrait
K-bis – odpowiednik polskiego wyciągu KRS
(Krajowy Rejestr Sądowy-Registre National Juridique);
KRS=K-bis polonaisle registre du commerce et des sociétés ( c’est à dire au greffe du tribunal de commerce )
K-bis (KBIS)
Service
de l'Etat civil – Urząd stanu cywilnego
Extrait
d'acte de décès
– Odpis skrócony aktu zgonu
Pour
extrait/ copie conforme - Za zgodność z oryginałem
Le
secrétaire,
par délégation du Maire – Sekretarz, z upoważnienia Mera
délégataire
– zastępca/ pracownik upoważniony
technicien
d'accueil – Asystent ds. obsługi petentów [podpis odręczny]
dziennik
ustaw – Dz.U.
|
journal officier ale zostawiamy Dziennik ustaw –
J.O.
|
punkt
|
point
|
pozycja
|
texte
|
ustęp
|
alinéa
|
z późniejszymi zmianami
|
avec les modifications ultérieures
|
Kancelaria Sądu Handlowego, | Greffe de Tribunal de Commerce |
Kancelaria Sądu w … | Greffe de + NO |
nom patronymique | nazwisko rodowe |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz