ZAŚWIADCZENIE O WPISIE DO EWIDENCJI DZIAŁALNOŚCI GOSPODARCZEJ | Certificat d’immatriculation au Registre du commerce et des sociétés |
Badania | recherches |
Burmistrz Miasta i Gminy | Maire de la Ville et de la Commune de… |
Data rozpoczęcie działalności gospodarczej | date de début de l’activité |
Doradztwo | service de conseil |
Grosz | przepisujemy + (centimes) |
Inspektorat | département |
Konsulting | consultation |
Krajowy Rejestr Sądowy | Registre Judiciaire National |
Kserokopia | photocopie |
Maszyny biurowe i komputery | équipement de bureau |
Miejsce wykonywania działalności gospodarczej | adresse de l’activité, |
Naczelnik wydziału | directeur du département, |
Nazwa | dénomination |
Nie związany z | non lié à, |
Określenie przedmiotu działalności gospodarczej | objet d’activité, |
Otrzymują | délivré à , |
Oznaczenie przedsiębiorcy | désignation/identification de l’entrepreneur, |
Pełnomocnik | mandataire, |
Pobrano opłatę administracyjną | taxe perçue, |
Pouczenie | instruction, avertissement |
Poz. | texte |
Prawo upadłościowe | Loi sur l’insolvabilité |
Starszy inspektor | officier, |
Stosownie do art. | en vertu de, conformément à, |
Urząd Skarbowy | przepisujemy + (Trésor Public, Centre des Impôts), |
Ust. (ustęp) | alinéa, |
Ustawa | loi, |
Ustawa Prawo Działalności Gospodarczej | Loi sur l’Activité Économique, |
Ustawa o postępowaniu egzekucyjnym w administracji | Loi sur la procédure exécutoire dans l’administration |
Ustawa o wydawaniu Monitora Sadowego i gospodarczego | Loi sur la publication du Monitor Sadowy i gospodarczy, |
z 2 grudnia | en date du 2 décembre |
Za wyjątkiem | sauf, |
Za zgodność z oryginałem | pour copie conforme, |
Zaświadczać ze | certifier que, |
zaświadcza się, że w ewidencji działalności gospodarczej dokonano w dniu 2001.12.19 pod numerem 5444 następującego wpisu: | nous certifions que l'immatriculation suivante a été f:aite au registre du commerce et des sociétés le 19 décembre 2010 sous le no: |
ZUS (Zakład ubezpieczeń społecznych) | przepisujemy
+ [équivalent d’URSAFF français] |
czwartek, 21 czerwca 2012
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Serdeczne podziękowania za podzielenie się tak wspaniałą wiedzą z innymi. To rzadkie ze strony tłumaczy :) A dla mnie - jedyny taki blog (debiutuję w tym zawodzie). Pozdrawiam - Maria
OdpowiedzUsuńZapewne trafiła już Pani na poniższe wyrażenie we francuskich aktach małżeństwa. Byłabym niezmiernie wdzięczna za przesłanie mi odpowiednika:
OdpowiedzUsuń"...devant Nous ont comparu publiquement en la maison commune" XY i BZ (na merostwie)