czwartek, 21 czerwca 2012



ZAŚWIADCZENIE O WPISIE DO EWIDENCJI DZIAŁALNOŚCI GOSPODARCZEJ Certificat d’immatriculation au Registre du commerce et des sociétés


Badania recherches
Burmistrz Miasta i Gminy Maire de la Ville et de la Commune de…
Data rozpoczęcie działalności gospodarczej date de début de l’activité
Doradztwo service de conseil
Grosz przepisujemy + (centimes)
Inspektorat département
Konsulting consultation
Krajowy Rejestr Sądowy Registre Judiciaire National
Kserokopia photocopie
Maszyny biurowe i komputery équipement de bureau
Miejsce wykonywania działalności gospodarczej adresse de l’activité,
Naczelnik wydziału directeur du département,
Nazwa dénomination
Nie związany z non lié à,
Określenie przedmiotu działalności gospodarczej objet d’activité,
Otrzymują délivré à ,
Oznaczenie przedsiębiorcy désignation/identification de l’entrepreneur,
Pełnomocnik mandataire,
Pobrano opłatę administracyjną taxe perçue,
Pouczenie instruction, avertissement
Poz. texte
Prawo upadłościowe Loi sur l’insolvabilité
Starszy inspektor officier,
Stosownie do art. en vertu de, conformément à,
Urząd Skarbowy przepisujemy + (Trésor Public, Centre des Impôts),
Ust. (ustęp) alinéa,
Ustawa loi,
Ustawa Prawo Działalności Gospodarczej Loi sur l’Activité Économique,
Ustawa o postępowaniu egzekucyjnym w administracji Loi sur la procédure exécutoire dans l’administration
Ustawa o wydawaniu Monitora Sadowego i gospodarczego Loi sur la publication du Monitor Sadowy i gospodarczy,
z 2 grudnia en date du 2 décembre
Za wyjątkiem sauf,
Za zgodność z oryginałem pour copie conforme,
Zaświadczać ze certifier que,
zaświadcza się, że w ewidencji działalności gospodarczej dokonano w dniu 2001.12.19 pod numerem 5444 następującego wpisu: nous certifions que l'immatriculation suivante a été f:aite au registre du commerce et des sociétés le 19 décembre 2010 sous le no:
ZUS (Zakład ubezpieczeń społecznych) przepisujemy + [équivalent d’URSAFF français]


2 komentarze:

  1. Serdeczne podziękowania za podzielenie się tak wspaniałą wiedzą z innymi. To rzadkie ze strony tłumaczy :) A dla mnie - jedyny taki blog (debiutuję w tym zawodzie). Pozdrawiam - Maria

    OdpowiedzUsuń
  2. Zapewne trafiła już Pani na poniższe wyrażenie we francuskich aktach małżeństwa. Byłabym niezmiernie wdzięczna za przesłanie mi odpowiednika:
    "...devant Nous ont comparu publiquement en la maison commune" XY i BZ (na merostwie)

    OdpowiedzUsuń