niedziela, 10 czerwca 2012

PRAWNICZE

A
À huis clos – przy zamkniętych drzwiach
à titre gratuit – pod tytułem darmym
Absolution (f.) – odstąpienie od wymierzenia kary
Accusé (m.) – oskarżony o zbrodnię
Acquittement (m.) – uniewinnienie od zarzutu zbrodni (dla „accusé’)
Acquitté m.) - uniewinniony od zarzutu zbrodni
Acte de commerce (m.) – czynności handlowe
Actes de l’instruction (m.) – czynności śledcze
Actions immobilières pétitoires, sprawy petytoryjne (o posiadanie własności).
Action publique (f.) – ściganie z urzędu (publiczne)
Agir en dommages-intérêts – wystąpić z roszczeniem odszkodowawczym/ o odszkodowanie
Ajournement du prononcé de la peine (m.) – odroczenie ogłoszenia kary
Allégation (f.) – zarzut
allouer une provision – przyznać kwotę zaliczkową/(środki zabezpieczające)
Ancien combattant (m.) – kombatant
Appel est admis – apelacja jest dopuszczalna
Arrestation – aresztowanie, zatrzymanie
Arrêt (m.) – wyrok (decyzje w cour) = décision judiciaire
Arrêts sont rendus – wyroki są wydawane / rendre arrêt → wydać wyrok
Arrondissement (m.) – okręg
Assesseur (m.) – sędzia, członek składu kolegium orzekającego
Assignation - pozew
assigner - pozwać
Assister les victimes – pomagać ofiarom
Assurer la police des débats – pilnować porządku na rozprawie
Assurer l'unité dans l'application de la règle de droit – zapewniać jednolite zastosowanie prawa
Atteinte à l’ordre public (f.) – naruszenie porządku publicznego
Audience ((f.)) – rozprawa
Audience solennelle – rozprawa w pełnym składzie
Auteur (m.) – sprawca
Avancement des magistrats (m.) – awans sędziów
Avertir = informer - pouczać
Avocat général – zastępca prokuratora generalnego
Avoir la capacité juridique à agir / capacité d’ester en justice– mieć zdolność procesową

B
banissement (m.) – banicja (dot. Francuzów, zniesiona w 2002)
barreau (m.) - rada adwokacka, palestra
C
Casser la décision – uchylić wyrok
caduque – nieważny
Céder l’action à un tiers – scedować powództwo na osobę trzecią
Chambre (f.) (au tribunal) – wydział
Chambre d’accusation (f.) – izba oskarżycielska
Chambre du conseil – pokój sędziowski
Charge qui pèse (f.) sur qq – zarzut ciążący
Chef-lieu (m.) - stolica departamentu
Circonstances atténuantes (f.) – okoliczności łagodzące
Code des débits de boissons (m.) – ustawa antyalkoholowa
Collège de juge (m.) – kolegium orzekające (un magistrat préside « président du Collège de juge », 2 l’accompagnent - « assesseurs »)
Commerçants (m.) – przedsiębiorcy
Commissions du contentieux de la sécurité sociale – komisje ds. sporów z zakresu ubezpieczeń społecznych
Comparaitre personnellement devant la juridiction - stawać osobiście przed sądem
Comparution (f.) – stawiennictwo
Comparution personnelle (f.) – osobiste stawiennictwo
Compétence du Tribunal : matérielle, territoriale ((f.)) – właściwość sądu : rzeczowa, miejscowa
Concertation (f.) – zgoda
Concomitance (f.) – zbieżność
Condamnation avec dispense de peine (f.) – skazanie ze zwolnieniem od kary
Condamner qq à restituer l'argent – skazać, zasądzić
Connaître à charge d’appel – rozpoznawać sprawę zaskarżoną apelacją
Connaître l’affaire – rozpoznać sprawę
Conseil des prud’hommes – sąd pracy
Conseil supérieur de la magistrature – krajowa rada sądownictwa
Conseiller à la cour d’appel - sędzia sądu apelacyjnego
Constat d’adultère (m.) – stwierdzenie zdrady
Contravention à la loi (f.) – naruszenie prawa/ wykroczenie
contravention expresse au texte de la loi – wyraźne naruszenie ustawy
c. org. = code de l’organisation (judiciaire) - ustawa o ustroju sądów powszechnych
Cour d’appel – sąd apelacyjny
Cour d’assises – sąd/trybunał ławy przysięgłych (juge les crimes)
Cour de cassation – sąd najwyższy
Cour international de la Haye – międzynarodowy trybunał w Hadze
Crime (m.) - zbrodnia
D
Dans les matières – w dziedzinie
décision cassée – wyrok uchylony
décision différée/ décision attaquée – zaskarżony wyrok
Décision judiciaire – wyrok
Déclenchement des poursuites (m.) – wszczęcie ścigania (postępowania0
Déclaration sur les faits (f.) – wyjaśnienie co do faktów
défendeur au pourvoi -pozwany
Déférer la décision – zaskarżyć wyrok
Déférer une affaire délictuelle – skierować sprawę do sądu
Dégradation civique (f.) – pozbawienie praw obywatelskich/publicznych
Délai de la prescription (m.) – okres przedawnienia
Délibération sur-le-champ (f.) – obrady natychmiastowe
Délibéré (m.) – narada, uzgodnienie stanowisk
délit - występek
demande reconventionnelle – pozew wzajemny
demandeur au pourvoi - powód
Dénonciation - doniesienie
Dénoncer les faits – złożyć doniesienie
Départager – rozstrzygać
Déplacement de force – wypędzenie, przesiedlenie ( wojna)
Détention criminelle à perpétuité (f.) – dożywocie dla więźniów politycznych
Déposer plainte/ porter – złożyć skargę / le dépôt d'une plainte
Descente sur les lieux – wyjazd na miejsce zdarzenia
Détenu politique (m.) – więzień polityczny
Différend (m.) - spór
Disculper qq – oczyścić z zarzutów
Document corroborant les dires (m.) – dokumenty na poparcie zeznań ; étayer= corroborer- podpierać
Dommage moral (m.) – krzywda
donation f . – darowizna
Donner commission rogatoire – zlecić wykonanie czynności śledczych
Donner compétence – przyznawać właściwość
Donner lecture – odczytać
Dossier (m.) – akta sprawy
Dresser un état des lieux (d'entrée, de sortie) – sporządzić protokół zdawczo-odbiorczy
Droit de défense (m.) – prawo do obrony
Droit de réplique(m.) – prawo repliki
E
Elément utile (m.) – tu : dowód
Elucider - wyjaśnić
Encourir une peine – ściągać na siebie ; susceptibles d'encourir une peine – zagrożone karą
en équité – zgodnie z zasadami sprawiedliwości społecznej
en fait et en droit – de facto i de iure (prawne i faktyczne)
En fonction de la peine encourue – w zależności od wysokości kary
Engager l’action civile – wystapić z powództwa cywilnego/ ustanowić się strona cywilną procesu
Engager les poursuites=déclancher=lancer=commencer – wszcząć ściganie
État d’interdictiion légale (m.) – pozbawienie zdolności prawnej
État (des personnes m) – (prawa) stanu
exécutoire – podlegający wykonaniu
Expert (m.) – biegły
Expressément – wyraźnie
Expulsion du territoire (f.) – odesłanie do kraju pochodzenia (dot.cudzoziemców)
F
Faire appel, interjeter appel – wnieść apelację
Faire défaut – nie wszczynać
Faire droit à la demande – uwzględnić wniosek
Faire état d'un document – powoływac się na dokument/przedstawić
Faits reprochés – zarzucane czyny
Faire un application exacte de la règle de droit – należycie zastosować prawo
Filiation (f.) – pokrewieństwo
fond de l’affaire (m.) – meritum sprawy
Former un pourvoi – wnieść skargę kasacyjną
Fouille au corps – rewizja osoby
Frais de justice (des)– koszty postępowania sądowego
Frapper qq de peines – wymierzać kary
G
gain d’un procès (solution du litige) – rozwiązanie sporu
Garanties impérieuses (f.) – gwarancje bezwzględnie obowiązujące
Greffier (m.) – sekretarz sądu, protokolant
H
huissier de justice – komornik sądowy
I
Imbriquer – zazębiać się
immunité (f.) – immunitet
Imprescriptibilité (f.) – brak przedawnienia / nieprzedawnialność
Imputer – zarzucać
inamovibilité (f.) – nieusuwalność
inculpé (avt 2002) = mis en examen - podejrzany
Indices graves et concordants de culpabilité (m.) – poważne i zgodne przesłanki o winie
Infliger des peines – wymierzać kary
Infraction ((f.)) – naruszenie prawa, czyn zabroniony : contravention [wykroczenie->przestępstwo], délit [występek->przestępstwo], crime [zbrodnia]
Infractions susceptibles d’encourir une peine (f.) – czyny zabronione karą
Insolvable- niewypłacalny
instruction – śledztwo (pénal), postepowanie przygotowawcze (civil),
Instruire à décharge – szukać dowodów niewinności
Instruire à charge – szukać dowodów oskarżenia
interrogatoire - przesłuchanie
Intérêt manifeste (m.) – powód oczywisty
Intérêts privés des victimes – prywatny interes poszkodowanych
interprétation divergente (f.) – rozbieżna wykładnia prawna
interprétation uniforme - jednolita wykładnia prawa
J
Juge de droit (m.) – orzeka w sprawach zastosowania prawa (kasacyjne)
Juge du fond (m.) – orzeka co do meritum sprawy/ sąd 1 i 2 instancji
Juge d'instruction – sędzia śledczy
Juge de paix - sędzia pokoju
Juge national m – sąd krajowy
Juge ordinaire des petits procès – sąd powszechny dla drobnych sporów
Jugement (m.) – wyrok (decyzje tribunaux w 1 instancji) = décision judiciaire
Jugement par défaut (m.) – wyrok pod nieobecność strony
Juger les procès entre particuliers – roztrzygać spory między osobami prywatnymi/fizycznymi
Juger par contumace – sądzić zaocznie
Juré (m.) – sędzia przysięgły tworzący ławę przysięgłych (tylko w assises; sprawach o zbrodnię)
Juridiction civile (f.) – sąd cywilny
Juridictions d’exception – sądy szczególne
Juridiction de jugement - sąd
Juridictions du premier degré – sądy 1 instancji
Juridiction pénale de droit commun (f.) – sąd karny powszechny
Jury (m.) – ława przysięgłych
L
Lésé (m.) – poszkodowany
Lien de parenté (m.) – stopień pokrewieństwa/ stosunek do oskarżonego (pyt.w sądzie)
Litige (m.) – spór ; de moindre importance- o mniejszej wadze
Loi ((f.)) - ustawa
M
Magistrat instructeur (d’instruction) (m.) – sędzia śledczy
Magistrat du ministère public – prokuratorzy
Magistrat/ juge non professionnel (m.) – ławnik
Magistrature/ magistrats debout (du parquet) – prokuratorzy
Magistrature/ magistrats du siège ((f.)) = juges – sędziowie
maintenir – utrzymać w mocy
Maison d’arrêt (f.) – areszt śledczy
Majeur protégé (m.) – ubezwłasnowolniony
Mandat d’arrêt international – międzynarodowy list gończy
Mandat de comparution – nakaz stawiennictwa
Mandat de dépôt (m.) – wezwanie do przyjęcia w zakładzie penitencjarnym/ nakaz przyjęcia
Mandat signifié par huissier m .- wezwanie dostarczone przez komornika
Manifestation de la vérité (f.) – ustalenie prawdy
Manu militari (m.) – pod bronią
Mesures d’investigation supplémentaires (f.) – dodatkowe środki dochodzeniowe
Mettre en demeure qq de se présenter– wezwać
Mettre en mouvement l’action publique – wszczynać ściganie z oskarżenia publicznego
ministres des cultes (m.) – osoby duchowne
Mise à l'épreuve - poddanie próbie
mise en état – postępowanie przygotowawcze = instruction (civil)
Montant de la demande, la valeur de l’objet du litige – wartość przedmiotu sporu/ kwota, o którą spór się toczy
moyens de droits – zarzuty co do prawa
N
Nationalité (f.) – obywatelstwo
Nommément désigné – wskazany z nazwiska
Non-lieu (m.) – umorzenie
Notification (f.) – doręczenie/dostarczenie przez pocztę
nullité (f.) – nieważność; demander la nullité sur le fondement de art. - domagać się nieważności w oparci o
O
Obtenir des dommages – otrzymać zadośćuczynieni e/ dédommager
Opposition – sprzeciw
Ordonnance ((f.)) – rozporządzenie (z mocą ustawy) portant réforme judicaire – o wprowadzeniu reformy sądownictwa
Ordonner un supplément d'information – zarządzić uzupełnienie śledztwa
Ordre des médecins (m.) – Izba lekarska
Ordres de juridictions -rodzaje sądów
Ordres professionnels – izby zawodowe
Ordre judiciare (m.) – sądy powszechne
Ordre social – porządek społeczny
P
Parquet (m.) - prokuratura/ magistrat du parquet, magistrat debout
Partage des voix – równa ilość głosów
Parti civile qui appuie l’accusation (f.) – oskarżyciel posiłkowy
Partie (f.) – strona
parties en cause – strony procesu
parties disposent de leur proccès – strony są dysponentami procesu
Peine afflictive (f.) – kara pozbawienia lub ograniczenia wolności
Peine d’emprisonnement (f.) – kara pozbawienia wolności
Peine infamante (f.) – kara pozbawienia praw obywatelskich/publicznych
Perquisition (f.) – przeszukanie pomieszczeń, rewizja w lokalu
Personne mise en examen (dawniej inculpé) – osoba podejrzana
Pièce à conviction (f.) – dowód rzeczowy
Plaider coupable – przyznać się do winy, dobrowolne poddanie się karze
Plaider non coupable – nie przyznawać się do winy
Plaideur (m.) / un particulier – osoba prywatna
Plaidoirie (f.) – mowa obrończa; présenter sa plaidoirie
Planque (f.) – melina, dziupla, kryjówka
Porter l’affaire devant le tribunal – skierować sprawę do sądu
Porter préjudice à la victime – wyrządzić szkodę osobie poszkodowanej
Poursuivre, réprimer les infractions – ścigać
Pourvoi (m.) – skarga kasacyjna ; Former un pourvoi – wnieść skargę kasacyjną
Pouvoir coercitif (m.) – uprawnienie do zastosowanie środków przymusu
Pouvoir exécutif (m.) – władza wykonawcza
Préconiser la peine – domagać się kary
Préjudice direct (m.) – szkoda bezpośrednia
Premier et dernier ressort – 1 i ostatnia instancja
Premier président w sądzie – prezes
Prescription de l’action publique (f.) – przedawnienie ściagania ;
Prescription de la peine est de 2 ans – przedawnienie kary
Prescription du délit est acquise au bout de 3 ans (f.) – występek ulega przedawnieniu po upływie 3 lat
Présemption d’innocence (f.) – domniemanie niewinności
President de (la) chambre – przewodniczący wydziału
President du Tribunal/ de la cour – prezes sądu
Prévenu (m.) – oskarżony o występki i wykroczenia (w Pl oskarżony o wykroczenia to obwiniony)
Principe de l’opportunité des poursuites (m.) – zasada celowości ścigania
Privation de liberté s’impute sur la durée de la peine d’emprisonnement – zaliczono na poczet kary okres tymczsowego aresztowania
Procedure par défaut – postępowanie pod nieobecność
Procéder à une enquête de personnalité – przeprowadzić wywiad środowiskowy
procès-verbal (m.)- protokół
Procureur (m.) – odpowiednik prokuratora rejonowego
Procureur géneral – szef prokuratury apelacyjnej
Prud’homme employeur – sędzia sądu pracy z grona pracodawców
Prud’homme salarié – jw z grona pracowników

R
Réclusion criminelle à perpétuité (f.) – dożywotnie pozbawienie wolności
Régulièrement déclaré – zarejestrowane zgodnie z prawem
rejeter le pourvoi – oddalić skargę
Relaxe (f.) – uniewinnienie (w niższej instancji)
relaxé (m.) - uniewinniony od zarzutu wykroczenia lub występku
Relever d'office – podnieść z urzędu
renvoi après cassation (m.) – odesłanie po kasacji
Réparation pécuniaire (f.)- odszkodowanie pieniężne
Repenti (m.) – świadek koronny
Réprimer les infraction – ścigać/karać czyny zabronione = poursuivre
requête conjointe – wspólny wniosek
Ressort (m.) – instancja ->statuer en premier et dernier ressort – orzekać w pierwszej i ostatniej instancji
Retrait d’une plainte (m.) – wycofanie skargi
Réussir une conciliation entre les adversaires– doprowadzić do ugody
révoquer qq – odwołać kogoś
rôle – nr sprawy
S
Saisir le tribunal d’une affaire/ Porter l’affaire devant le tribunal – wnieść sprawę do sądu/ skierować
Sans lien de parenté – obcy
Sauf-conduit (m.) – list żelazny (délivrer)
Se désister – odstąpić od sprawy
se désister de sa constitution de partie civile -odstąpić od procesu adhezyjnego
Se faire représenter par un avocat – być reprezentowanym przez adwokata
Se livrer à son requisitoire – wygłosić mowę oskarżycielską
Se pourvoir en cassation – wnieść kasację
Se soumettre librement à la peine (à la sanction) – dobrowolnie poddać się karze
Se soustraire à l'execution de la sanction – uniknąć wykonania kary
Sévices (f.) – maltretowanie
Siéger – orzekać, odbywać posiedzenia
Siéger au pénal – orzekać w sprawach karnych
Siéger en forme collégiale – orzekać w formie kolegialnej
Signification (f.) – doręczenie/dostarczenie przez komornika
Statuer au contentieux - rozstrzygać spory
Statuer différemment – orzekać odmiennie
Statuer en matière contentieuse - orzekać w sprawach spornych
Statuer en matière contraventionnelle – orzekać w przedmiocie wykroczeń/nia
Statuer en matière gracieuse – orzekać w sprawach niespornych (np. Adopcja)
Statuer sur l’action civile en réparation du dommage – orzekać/roztrzygać o roszczeniach cywilnych/ roszczenia odszkodowawcze/ wszcząć postępowanie o odszkodowanie
Statuer à juge unique – orzekać jednoosobowo/ w składzie jednoosobowym
Subir la peine – odbyć karę
Substitut (m.) – prokurator prokuratury rejonowej/apelacyjnej (juridictions d'appel)
Supplément d’information (m.) – uzupełnienie śledztwa
Sursis (m.) – zawieszenie kary
T
Témoin à charge – świadek oskarżenia
Témoin à décharge – świadek obrony
Témoin repenti – świadek koronny
Texte (m.)/ loi – ustawa
Texte épar (m.) – quie n’est pas codifié/ tekst rozproszony
TGI – Tribunal de Grande Instance – Sąd Wielkiej Instancji
Tours de scrutin successifs (m.) – kolejne głosowania
Trancher en faveur – rozstrzygać na rzecz
Trancher les litiges (les différends) – rozstrzygać spory
Transiger – dogadać się, iść na ugodę
Tribunal correctionnel (m.) – wydział karny sądu (délits – występki)
Tribunaux d'ordre judiciaire – Sądy powszechne
Tribunal de police (m.) – wydział ds. wykroczeń (contreventions – wykroczenia)
Tribunal du district m – sąd rejonowy
Tribunal régional – sąd okręgowy
Tribunal répressif/ pénal – sąd karny
Tribunaux paritaires des baux ruraux – parytetowe sądy ds. dzierżawy
Tuteur (m.) – opiekun prawny
V
Victime (f.) – poszkodowany
Violation de sépultures (f.) – naruszenie miejsca pochówku
violer le texte – naruszyć ustawę
Voies de recours – środki odwoławcze
Vote par bulletin écrit (m.) – głosowanie na piśmie
vote secret – głosowanie tajne
- - - - - - -

Cour d'appel (Sąd Apelacyjny):
- chambre civile (wydział cywilny)
Juridiction civile (tribunal d'Instance- Sąd instancji, de grande Instance- sąd Wielkiej Instancji)
- chambre pénale (wydział prawny)
Juridiction pénale (Tribunal de police, Tribunal correctionnel, Cour d’assises)
Tribunal de police (m.) – wydział ds. wykroczeń (contreventions – wykroczenia)
Tribunal correctionnel (m.) – wydział karny sądu (délits – występki)
Cour d’assises sąd/ trybunał ławy przysięgłych (juge les crimes – zbrodnie)

Cour de cassation – sąd kasacyjny/Najwyższy)

2 komentarze: